Вечера на хуторе близ Тель-Авива. Гоголь заговорил на иврите чуть позже Ерофеева

12.06.2019 08:43
Вечера на хуторе близ Тель-Авива. Гоголь заговорил на иврите чуть позже Ерофеева
© РИА Новости, Ю. Левянт
"Украинские истории" ("Сипурим украиним") - так названа новая книга ранних произведений Николая Гоголя, увидевшая свет в израильском издательстве "Ам овед". В продажу она поступит на этой неделе.
Книгу можно будет приобрести в двух версиях — печатной и электронной, которая обойдется в два раза дешевле.
В сборник включены повести из циклов "Миргород" и "Вечера на хуторе близ Диканьки". При этом "Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" впервые выйдет на иврите в полном объеме и новой редакции.

Все переводы произведений Гоголя выполнены замечательным израильским литератором, переводчиком русской, немецкой и французской литературы на иврит, лауреатом Премии Израиля Нили Мирски (Болеславски), которая скончалась 30 января 2019 года в возрасте 74 лет.

Нили Мирски, готовя эту книгу к изданию, пересмотрела многие свои ранние переводы Гоголя, отредактировала и дополнила их. Увидеть книгу в печати ей не довелось.
Вечера на хуторе близ Тель-Авива. Гоголь заговорил на иврите чуть позже Ерофеева© vesty.co.il
Мирски открыла израильскому читателю не только Гоголя, но и Толстого, Достоевского, Булгакова, Платонова, Томаса Манна, Томаса Бернхарда, Франца Кафку. Многие годы она преподавала в Тель-Авивском университете, была редактором издательств художественной литературы.

Рассказывая о работе над книгой Венедикта Ерофеева "Москва — Петушки", Мирски заметила: "Тут, во-первых, надо уметь переводить, а во-вторых — уметь пить".
Кстати, подпольное и первое издание "Москва — Петушки" увидело свет в "тамиздате" в Израиле летом 1973 года — в третьем и последнем номере журнала "Ами", который редактировали Владимир Фромер и Михаил Левин. Уже через год книга Ерофеева была переведена на многие языки. Ее печатали, переводили, а текст растащили на цитаты еще в Москве. Рассказывали, что вскоре после выхода третьего номера "Ами" Ерофеев сказал одному из друзей: "Меня издали в Израиле с предисловием Голды Меир".

В сделанном Нили Мирски переводе на иврит книга "Москва — Петушки" долгое время возглавляла список бестселлеров.

Мирски была переводчиком и редактором в издательстве "Ам овед", где работала над сериями "Новая библиотека" и "Народная библиотека".
Макс Лурье

Комментарии

se гость, 12.06.2019 21:19

Вуйко, 12.06.2019 (18:33; 18:35). Благодарю.

ua Вуйко, 12.06.2019 18:35

«Где ж, скажите, где в ином, другом месте столько божьего свету развернулось во все концы. Бездонная моя! Глубина и ширина ты моя! Найдись где-нибудь бог или человек, расскажи мне, что я чую, вперивши очи на эти недвижные, неколеблемые моря, на эти потерявшие конец степи? Что за сила и замашка». А эту роскошь как передать? Её можно только ощутить всем сердцем и душою!

ua Вуйко, 12.06.2019 18:33

Конечно, необходима! Но насколько прекрасен именно оригинальный Гоголь с его чудесными, неповторимыми оборотами, с его метким и ярким словом. Гоголя способен понять только русский. Как перевести иностранцу знаменитого князя Хованского или славную деревушку Вшивая-спесь? Нипочем не поймет))). А Добчинского-Бобчинского и Уховертова ни один язык не передаст. А красота майской ночи во всем её роскошном упоении?

gb гость, 12.06.2019 18:30

Помним. Скорбим. Добрая память Нили Мирски (Болеславски).

gb гость, 12.06.2019 18:28

Вуйко, 12.06.2019 (11:06). Очень сурово. И всё же переводика необходима.

ua Вуйко, 12.06.2019 11:06

Ни один перевод не способен передать и сотой доли красоты, звучности и музыкальности гоголевского языка - Гоголь читается только в оригинале! Лишь оригинал передаёт всю роскошную, искрящуюся палитру красок, играющими всеми цветами радуги. Гоголь уникален и неповторим, ещё никому не удалось превзойти его поэзию в прозе. Меткое, красочное, сочное слово запоминается навсегда. Гоголевские произведения - кладезь для оратора, политика и преподавателя, историка и этнографа. Любой перевод выглядит жалким инвалидом.

Добавить комментарий