События в миреApr 24

Китайский вариант "Дон Кихота", сделанный 100 лет назад, перевели на испанский

В начале XX века китайский писатель-эссеист Лень Шу взял на себя ответственность сделать перевод первой части "Дон Кихота" классической китайском языке. Он не знал ни испанского, ни любого языка Западного мира, но благодаря помощи друга Чэнь Цзялиня, который говорил по-английски, выполнил свою работу.

nk_hauz/-mz4nfyvvjpuv7qbkkp6.jpg

С ошибками, изобретениями и переосмыслениями Лень "переписал" первого Дон Кихота на испанском языке, говорится на сайте Института Мигеля де Сервантеса.

"История заколдованного рыцаря" была опубликована в 1922 году. Тогда китайские читатели впервые познакомились с героями-рыцарями Сервантеса.

Лень Шу, перекладывая "Дон Кихота" без знания языка, напоминал героев знаменитого писателя: путешествие в поисках мечты и подвигов. Поэтому почти через 100 лет в Испании решили почтить память китайского переводчика, переложив его китайский вариант текста на испанский язык. Это событие посвящено 405 годовщине со дня рождения Сервантеса.

Лингвистические поиски начались восемь лет после того, как Институт Сервантеса в Пекине выставил некоторые предметы, собранные одним китайским коллекционером. Он 20 лет разыскивал в антикварных магазинах различные китайские переводы Сервантеса.

Среди предметов, как отмечает Инма Гонсалес Пуй, директор Института Сервантеса в Шанхае, была "История заколдованного рыцаря" Лень Шу: "Маленькая драгоценность, хотя она выглядела как обычный блокнот".

Над переводом с китайского на испанский работал профессор классической китайской литературы Университета Гранады Алисии Релинк. По его словам, перевод Лень Шу - свободная творческая интерпретация "Дон Кихота".

Наибольшие различия содержатся в самых персонажах. Дон Кихот - известный в книге как Кисада - менее обманчивый и более ученый, тогда как Санчо Панса - более ученик образованного хозяина, чем спутник безумного рыцаря. Священник, который пытается вылечить Дон Кихота от грез, становится врачом, тогда как Дульсинея, которую Дон Кихот идеализирует, описывается прекрасным китайским эпитетом "Нефритовая леди". Лин также удалил из своего перевода все упоминания о Боге и назвал худого и старого Росинанте "быстрым конем".

Институт Сервантеса выдал "Историю заколдованного рыцаря" одновременно в Мадриде, Пекине и Шанхае. Книга двуязычная - с оригинальным текстом Лень Шу и испанским переводом Алисии Релинк.

💬 Последние комментарии
Елена
Иди опохмелись несчастное.
Луна-2
Привет Роджер тебя тоже не было видно всю неделю - очень скучала .Насчет того, что было, я сама не знаю, но только не ковид -будь он неладен - простуда .ОСЛОЖНЕННАЯ температурой - но вышла вроде -тьфу -тьфу ...ПЛОХО ТОЛЬКО ЧТО СЕЙЧАС ВРАЧЕЙ НЕ ДОЖДЕШЬСЯ .ЧУТЬ ЧТО -ЗВОНИ В СКОРУЮ...советы читала - помогли, спасибо.
Весёлый Роджер
Вы не понимаете, вот тех правильных хлопцев що у 1941 року пишли служить не отсталым москалям, а пишли до передовой технологичной Германии! Ос цэ дило, так и дило, да и кормили у немцев лучше и шнапсу бохато, да и давали тащить награбленное добро у свою хату! Сала бандеровцам - освободителям Хатыни! Сала хероям УПА и продажным пархатым пропахандонам Шмулям та Срулям!
Весёлый Роджер
Для всех - этот ТУПОЙ свинорылый Сруль даже и не чуял, на своём "теплом" складе с дюффицитом, про ФИДОНЕТ, тому що вин тоди делал своему керивнику миньет!
Весёлый Роджер
ОЙ Шмуля Сруль, таки ты поясни народу, а дэ там Роджер от снарядов всрался з переляку и ГЛАВНОЕ!!! А що то за ЩИРОЕ ГИВНО- що отдал приказ бить НЕ ПРИЦЕЛЬНО!!! 25 кг снарядами по мирным жителям? Давай Сруль отвечай!
----
А вот Луночка, вы не чуяли як живут боХато пиндосные жополизы у Албании, Болгарии, Грузии и тд! Тамо так панують, так панують, що там зовсим народу не осталось - одни старики! Сало Америке и Д. Псаки!
Весёлый Роджер
Привет лапа! Как ты там? Оклемалась? Что у тебя было? Советы мои прочитала по борьбе с гриппом или не успела?